SANTERIA EN MEXICO
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

manual del iniciado

Ir abajo

manual del iniciado  Empty manual del iniciado

Mensaje  oggun dowole Dom Ago 12, 2012 1:20 am

IJÚBA
MO JÚBA ÒWÒ OLÓFIN.
- Yo rindo homenaje con respeto al que gobierna.
MO JÚBA ÒWÒ OLÓDE.
- Yo rindo homenaje con respeto al dueño de la parte de afuera.
MO JÚBA ÌRAWO.
- Yo rindo homenaje a las estrellas.
MO JÚBA ÒŞUPÁ.
- Yo rindo homenaje al cuarto de luna.
MO JUBA ÒGÉRÉ.
- Yo rindo homenaje a la madre tierra.
MO JÚBA IRÚNMÓLÈ OJÙKÒTÚN.
- Yo rindo homenaje a las 400 divinidades que están al lado derecho.
MO JÚBA IGBÀMÓLÈ OJÙKÒSÌ.
- Yo rindo homenaje a las 200 divinidades que se están al lado izquierdo.
MO JÚBA OLÓRUN, AKÒ IBEERÈ.
- Yo rindo homenaje al dueño del cielo, al primero que todavia se le pregunta.
OLÓRUN TI MBÈ LÓKE.
- Al dueño del cielo que vive en lo alto.
MO FORÍ BÁLE FUN OLÓRUN.
-Yo pego mi cabeza al suelo para el Sol.
OMÍ TÚTÙ.
- Agua fresca.
ÒNA TÚTÙ.
- Camino fresco.
ILÉ TÚTÙ.
- Casa fresca.
TÚTÙ LÓWO.
- Dinero fresco.
TÚTÙ LÓMO.
- Hijos frescos.
TÚTÙ ARÍKÚ BÀBÁ ÌWÀ.
- Fresco para ver la muerte de nuestro padre.
OMÍ FÚN ÉÉGUN.
- Agua para los difuntos.
OMÍ FÚN ILÈ.
- Agua para la tierra.
OMÍ FÚN OLÓRUN.
- Agua para el dueño del cielo.
ÈKEJÌ OLÓDÙMARÈ.
- El Segundo deL supremo (nuestro doble).
GBOGBO ARA ÒRUN.
- y a todos los familiares difuntos.
IBÁ É BÀYE NTÒRUN.
- Te saludo, y doy lugar a los que estan en el cielo.
ÀŞE BGOGBO AWO ÒTÓKÚ.
- Permiso de todos los adivinos que la muerte se llevó.
ÌYÁLÒŞÀ ÒTÓKÚ.
- de las madres de santo que la muerte se llevó.
BÀBÁLÒŞÀ ÒTÓKÚ.
- de los padres de santo que la muerte se llevó.
GBOGBO ÉÉGUN ILÉ.
- de todos los muertos de la casa.
GBOGBO ÉÉGUN ODÉ.
- y de todos los muertos familiares.
GBOGBO EEGUN TI MBÈ LÀIYÉ TI MBÈ LÓRUN.
- todos los muertos que viven en la tierra y los que viven en el cielo.
TI MBÈ LÉSÈ OLÓDÙMARÈ.
y los que viven al pie del creador.
ÒTÚN OWÓ ABÁ.
- En la mano derecha está la esperanza o la sugerencia o el pensamiento.
ÒSÌ NI ÀBÒŞE.
- En la izquierda está la seguridad de lo que se hace.
ÀŞE BÀBÁ.
- Permiso del maestro.
ÀŞE YÈYÉ.
- Permiso de la más anciana madre.
ÀŞE OLÚWO SÍWAJU.
- Permiso del adivino que va adelante o al frente.
ÀŞE AKÓDA TI NKÓ GBOGBO ÀIYÉ LODÙ IFÁ.
- Permiso de Akódá quien enseñó los odù Ifá a todo el mundo. (estudio y aprendizaje). (otra traducción) Facultad de Àkòdá aquel que enseñó con los odù Ifa a todos el modo de vivir.
ÀŞE ÀŞEDÁ TI NKO GBOGBO AWA NI ÌMORAN.
- Permiso de Àşedá quien enseñó a todos nosotros a poseer conocimiento. (entendimiento de lo estudiado) (otra traducción) Permiso de Àşedá aquel que enseñó a todos los mayores a tener una opinión.
ÀŞE BO.
- Permiso para sacrificar.
ÀŞE TÓ.
- Permiso para dirigir o componer.
ÀŞE ARÍKÚ BÀBÁ ÌWÀ.
- Permiso para ver la muerte de nuestro padre.
ÌBÁ ÀŞE O.
- Sea.

La persona se dirige a la divinidad que se le va a ofrecer sacrificios u ofrendas suplementarias (frutas, comidas, etc) invocando su oríki (rezo) y a continuación se dice: Emí omofá (en el caso de un bàbálawo) o Emí bàbálòşà (en el caso de un santero), o Emí iyálòşà (en el caso de una santera); seguidamente se menciona el nombre litúrgico (nombre de Ifá o de santo) ni rúbo Obi omí tútù.

Ejemplo:
ÒGÚN.

ÒGÚN KÒWÁ MÀRÌWÒ,
ÒGÚN TITI MAA ARÓ,
ÒGÚN ALÁGBÈDE,
ÒGÚN KANGÚNKANGÚN,
ÀGBÀ ONÍLÈ, JÉJÉ ÒGÚN TÓYE.
t. Ògún se enrosca en las hojas del retoño de la palma, Ògún habitualmente es un herrero, Ògún el forjador, Ògún dueño de las innumerables casas, el mayor dueño de la tierra, dulcemente Ògún merece una recompenza.


EMÍ babalocha oggun dowole ni rugbo OBI OMÍ TÚTÙ
t. Yo padre de santo oggun dowole doy en sacrificio coco y aguafresca .

NÍTORÍ ÌJÀ NLO, EJÓ NLO, ÀRÙN NLO, IKÚ NLO, ÒFÚN NLO, GBOGBO OSOBÚ NLO; GBOGBO ÒRUN BOWA IRÉ OWÓ, IRÉ OMO, IRÉ ARIKÚ BÀBÁWÀ.
t. A causa de que se aleje la guerra, que se alejen los casos judiciales, que se aleje la enfermedad, que se aleje la muerte, que se aleje la pérdida de los bienes y que se alejen todas las cosas malas y venga del cielo el beneficio de dinero, el beneficio de hijos y el beneficio de ver la muerte de nuestro padre.

Se pasa a resar el oshe bile
Oshe bile odu ire obi ago adiatoto adifafun alaquenta
Oshe bile odu ire obi ago adiatoto adifafun alaquentu
Oshe bile odu ire obi ago adiatoto adifafun alaquensisi
Obi otanu comaye alaquenta
Obi otanu comaye alaquentu
Obi otanu comaye alaquensisi
Owo mi ala egbe obi ifa awo
Obi ni be iku
Obi ni be eyo
obi ni be ofo ariku babaiwa
t. Aquí está Obi.
El Obi que aplaca la muerte.
El Obi que aplaca la enfermedad.
El Obi que aplaca la perdida y nos de el beneficio de ver la muerte de nuestro padre.

.ILÈ MO PÈ - A la tierra yo invito.
Y todos los presentes contestan:
A PÈ JE - Nosotros invitamos a comer.
Y luego se dice:
A PÈ JE OWÓ, A PÈ JE OMO, A PÈ JE ARIKU BÁ BAWÀ.
t. Nosotros invitamos para comer al dinero, nosotros invitamos para comer a los hijos y nosotros invitamos para comer por la salud predestinada.
Seguidamente se saluda alos 4 puntos cardinale con el obi y se dice:
Atila orun ( derecha )
Atiwo orun (izquierda)
Ire lode (alante)
Ati cantari (atras)
OBI ÈŞÙ - Coco para EŞu.
Los presentes responden:
A PA AAYÚN (A kuaña) – Nosotros cortamos la nuez invitamos con deseo.
Escrito por victor Betancourt omolofaro
Publicado por oggun dowole

oggun dowole

Mensajes : 8
Fecha de inscripción : 11/08/2012

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.